Search
Close this search box.

Kako se na hrvatskom zove stoper Hajduka Максим Ігорович Білий?

U startu, da bude jasno, nije mi bila namjera dalje smarati i trošiti vrijeme na ovu temu, koliko god me iritirala masovna glupost/neznanje, ali rekli su mi piši, pa evo… pišem. Nadam se da nećete zaspati do kraja članka.

Otkad je došao u klub, na raznim stranama možemo pročitati različite, manje ili više točne pokušaje transliteracije ukrajinskog stopera poznatijeg u domaji kao Максим Ігорович Білий. Viđa se tu svašta, Bilyi, Bili, Bilji… potonje je naročito rašireno u određenim medijima i, moram priznati, kao jezičara me fascinira geneza tog smiješnog, netočnog, priglupog “Bilji”, pa krenimo…

U startu, riješimo dvojbu kako se njegovo ime ČITA. Tome neka nam pomogne forvo.com, sajt čija je namjena upravo ta da možete čuti kako strane riječi izgovaraju izvorni govornici. Na našu sreću, білий je jedna od njih.
Mlada dama na priloženom linku vrlo jasno izgovara “bilij”. Lj ni u tragovima ni u primislima.

Dobro, to je jasno. Pa, odakle onda, čemu i zašto komplikacije? Svijest o tome da su ruski i ukrajinski dva različita jezika za koje vrijede različita pravila još nije ušla u svijest šireg pučanstva, svijest o tome da se ćirilica ne transliterira jednako za različite jezike još manje, a stvari dakako komplicira dodatno to što postoji više načina transliteracije ukrajinske ćirilice na latinicu. Ona klasična, lingvistička, temeljena, vjerovali ili ne, na hrvatskom i koja bi se trebala koristiti u hrvatskom kontekstu se ne koristi ni približno u svim slučajevima. Kao uvijek, jezik i pismo su poprilično politizirani. Ukrajina i ukrajinski jezik su dugo bili pod ruskom dominacijom, pa su tako i osobna i geografska imena u svijetu bila viđena samo u ruskom obliku. Jasno, raspadom SSSR-a stvari su se počele kretati u drugom smjeru. Tako je negdje tamo 1996. goine UN prihvatio sustav internacionalne transliteracije osobnih imena i toponima koji je odabrala/razvila ukrajinska komisija osnovana u tu svrhu. On je baziran na engleskoj ortografiji, kako bi valjda bio bliži engleskim čitateljima (u pitanje je li radi toga što je engleski moderna lingua franca ili iz političkih afiniteta mlade države nemojomo ulaziti). Kasnije je još, u 2010., dorađen i u 2012. konačno prihvaćen. Dakle, ono što Ukrajincima piše po putovnicama je transliterirano po tom sustavu. Naravno, svi se sjećaju rasprave koja je nastala kad je u Hajduk došao onaj donedavni igrač Splita koji ni jedne ni druge na kraju nije poveo. “Riješena” je pogledom u putovnicu i od tada većina Artemu prezime piše “Milevskyi“. Original je Мілевський -ий se dakle u putovnicama transliterira “yi”. Upućenom slavenskom, hrvatskom umu to je apsolutno nelogično ali šta je tu je, i to je legitimno, nije za zamjeriti, premda je lošija opcija. Onom “lingvističkom”, stručnom metodom, legitimnijom transliteracije ukrajinskog u hrvatskom bio bi Milevs’kyj. Ukrajina ima svoja dva “i”, ono koje izgleda kao latinično i ono standardno ćirilično, treba ih se razlikovat. Naravno, naleti se i na udomaćeno, prilagođeno “Milevski” što je OK. Kod našeg je Maksa sličan slučaj. Stručnom metodom, on je Maksym Ihorovych Bilyj. Primjetite kako to odgovara savršeno onom što ste čuli maloprije na Forvu. Službenom, “putovničkom”, on je Maksym Ihorovych Bilyi.

Bilyj
i Bilyi, i jedno i drugo legitimno, prvo više, drugo manje, ali ne smeta.

A sad… odakle Bilji… Kad je jedna naša dnevna novina doznala da “Bili” stiže u klub brže bolje je njen novinar stavio u web izdanje člančić o tome. Koliko je u žurbi i bez provjere to bilo dovoljno govori činjenica da je u startu uz njega stajala slika njegovog pokojnog godinu starijeg imenjaka i prezimenjaka. U njemu je možda i prvi put viđen taj sakati pokušaj pisanja tog prezimena. Novinar je zacijelo gledao Wikipediju, vidio kako tamo piše i onda laički “prilagodio” to da nema zlih i strašnih stranih slova (ili je to netko za njega napravio slijedivši donekle neki od pravopisa ali i apsolutno krivu logiku – prebacivši englesku verziju, a ne original, što je razina zvanja glavnog grada Srbije “Belgrejd”). Nastala je generalna sprdnja i, na sreću te novine, jedan njen djelatnik koji je mogao to popraviti je vidio raspravu i promjenio sliku izbjegavši tako šire posljedice. Nepismenost ipak nije dirao uz komentar da su si sami krivi i nek si sami popravljaju zeznuto. To tako ipak ne funkcionira u našem svijetu i copypaste je odradio svoje, pa se tako “Bilji” brzo proširio posvuda po medijima i internetima. Fascinantno je gledati kako oni koji uredno pišu Milevskyi ili Milevski pišu uredno i Bilji, kao da se radi o dva sasvim odvojena slučaja… i nikome ne pada na pamet pisati recimo “Milevskji”… Kako to da je ipsilon u jednom slučaju prihvatljiv, a u drugom nije pa ga se baca u j? Netko? Itko? Nitko? I mislih.

Što zaključiti? To u medijima, kao uostalom i ukrajinske transliteracije se daju svesti na onaj dobar stari grafit – Zašto jednostavno kad može komplicirano? Svi ga i tako zovemo Bili, uvijek se može i to koristiti u članku kao nadimak. A na kraju je, iako je zacijelo super znati kako se igrač kluba za koji navijaš zapravo zove, navijačima bitna samo jedna stvar… da se vrati u formu.

Zahvale J.R., diplomiranom ukrajinistu (da, i to je odavno stvar), za fact check. Za reference i tablicu transliteracije jezika koji koriste ćirilicu za hrvatski preporučam članak “Ruska i neka druga imena u hrvatskom jeziku danas“, autor A. Gluhak iz 2004.


MODD


Kada ste već ovdje...
... imamo jednu molbu za Vas. Iako nam čitanost raste, prihodi od neprofitnih izvora za neovisne medije, kao i prihodi oglašivača su u padu. Volonteri smo koji od nogometa ne žive, već žive za njega, ali rad i rast kojeg želimo ostvariti ne možemo postići bez financija, a ne želimo u svom rastu izgubiti neovisnost. Stoga Vas moramo zamoliti, ukoliko Vam se sviđaju naše analize, tekstovi i komentari, da nas podržite.

Pošaljite SMS sa tekstom NPLUS na broj 616478 (cijena 0,49 € s uključenim PDV-om)
Operator SMS usluge: IPT d.o.o., Miramarska 24, 10000 Zagreb, OIB: 74377537525, tel: 01/6005-607

Donirajte putem jednokratne uplate ili trajnog naloga na IBAN: HR8324070001100511089
Donirajte kreditnom karticom putem PayPala ili trajnim nalogom.

Zadnje objavljeno

Twitter